التورية في البلاغة العربية الكلاسيكية مع الإشارة إلى الترجمة

المؤلفون

  • Dr. Hamid Hussein AL-Hajjaj ENGLISH DEPARTMENT COLLEGE OF ARTS & LETTERS CIHAN UNIVERSITY
  • Mayyadah Nazar Ali ENGLISH DEPARTMENT COLLEGE OF ARTS & LETTERS CIHAN UNIVERSITY

DOI:

https://doi.org/10.23813/FA/2013/17/2/01

الملخص

الخلاصة :
یُعد ھذا البحث محاولة لاستكشاف طبیعة موضوع التوریة و الدور الذي
تلعبھ في البلاغة العربیة. فإذا ما نظرنا الیھا باعتبارھا وسیلة بلاغیة ، فإن التوریة
تجعل النصوص العربیة (قرآنیة و شعریة وتعابیر فصیحة اخرى) اكثر حیویة و
إشراقا وتجعل من محتواھا اكثر غنىً بالقیم الدلالیة المعبرة. لقد تم تناول موضوع
الاختلافات البلاغیة بین اللغة العربیة و اللغة الانجلیزیة في النظر الى التوریة حیث
نتج عن ذلك استبعاد الجناس خارج دائرة التوریة العربیة وذلك باعتباره لوناً بلاغیاً
بدیعیاً ذي صبغةٍ صوتیةٍ وظیفیة معتمداً كنوعٍ من التوریة في البلاغة الغربیة بشكلٍ
عام. یُنظر الى التوریة في البلاغة العربیة على أنھا عملیة تحدث في المستوى
المعجمي حیث تُستخدم المفردة ذات المعاني المتعددة بطریقةٍ لاتخلو من الخداع أو
اللبس أو الإیھام أو الإبھام لخلقِ نوع من الاضطراب المتعَمَّد في ھذه المعاني.
التوریة العربیة وبكل انواعھا وبخاصةٍ تلك المستخدمة في النصوص القرآنیة و
النصوص الشعریة تمثلُ عائقاً امام الترجمة الى اللغة الانجلیزیة لكون غالبیتھا ذات
خصوصیة ثقافیةٍ عربیةٍ اسلامیة . كذلك تم في ھذا البحث اقتراح اجراءات و تقنیات
اساسیة و مھمة من اجل استخدامھا في ترجمة التوریة العربیة الى اللغة الانجلیزیة.

المراجع

References:

Ali, A.Y. (1937). The Meaning of the Glorious Quran. 2

Vols.Cairo: Dār ?al-Kitāb ?al-Misrī Press.

Bassnett-McGuire, S. (1980). Translation Studies. London:

Methuen and Co.Ltd.

Böhmerová, A. (2010). “Lexical Ambiguity as a Linguistic

and Lexicographical Phenomenon in English”. In

Kehoe, J. Ambiguity: Conference Proceedings.

Ružomberok: Verbum. pp:27 – 33.

Brislin, R. (1976). “Introduction”, in Brislin, R.(ed).

Translation, Application and Research. New

York: R. Gardener Press, Inc., pp: 1-45.

Brower, R. (1974). Mirror on Mirror. Cambridge Mass.:

Harvard University Press.

Bucaria,C. (2004). “Lexical and Syntactic Ambiguity as a

Source of Humor: the Case of News Paper

Headlines”. Humor 17(3)pp:279 -309.

Casagrande, J. (1954). “The Ends of Translation”.

International Journal of American Linguistics,

: 335-340.

Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation.

Oxford: Oxford University Press.

Corbett, E.P. (1966). Classical Rhetoric for the Modern

Student. Oxford: Oxford University Press.

Cruse, D.A . ( 2000). Meaning in Language.Oxford:Oxford

University

Press.

Dunbar,G.(2001). “Towards a cognitive analysis of

polysemy,ambiguity and vagueness”.Cognitive

Linguistics.12(1).pp:1 – 14.

Al- Fatih Journal . No. 54 July 2013 Dr. Hamid Hussein AL-hajjaj

Mayyadah Nazar Ali

-45-

Evans, B. and Evans, C. (1957). A Dictionary of

Contemporary American Usage. New York:

Random House.

Hanks, P. (1979). Collins English Dictionary.

London: Collins.

Hartmann, R.R. and Stork, F.C. (1972). Dictionary of

Language and Linguistics. London: Applied

Sciences Publishers.

Hatim, B. and Mason, I. (1990). Discourse and the

Translator. London: Longman.

Jackobson, R. (1992). “On Linguistic Aspects of

Translation”, in Schulte, R. and Biguenet, J.

(eds). Theories of Translation: An Anthology of

Essays from Dryden to Derrida. Chicago:

Chicago University Press, pp: 144-151.

Kachru, Y. (1982). “Towards Defining the Notion

‘Equivalence’ in Contrastive Analysis”. TESL,

: 82-98.

Komissarov, V. (1985). “The Practical Value of Translation

Theory”. Babel, 13 (4):208-220.

Leech, G. (1969). A Linguistic Guide to English Poetry.

London: Longman.

Manser, M.H. and Turton, N. D. (1987). The Penguin

Wordmaster Dictionary. New York: Penguin.

Newmark,P. (1982). Approaches to Translation.Oxford:

Pergamon Press Ltd.

---------------- (1988). A Textbook to Translation. New York:

Prentice Hall.

Nida, E.A.(1964).Towards a Science of

Translation.Leiden:E.J.Brill.

Nida, E.A. and Taber, C.R. (1969). The Theory and Practice

of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Al- Fatih Journal . No. 54 July 2013 Dr. Hamid Hussein AL-hajjaj

Mayyadah Nazar Ali

-46-

Partington, A. S. (2009). “A Linguistic account of wordplay:

the lexical grammar of punning”. Journal of

pragmatics: 41: 1794 – 1809.

Sageder,D. (2010). “ Ambiguity in Business Language –

Communication Barrier or Effective Tool?”. In

Kehoe,J.Op.Cit.,pp: 56 – 58.

Savory, T. (1968). The Art of Translation. London: Jonthan

Cope Ltd.

Simpson,P.(2003).On the Discourse of Satire:Towards a

Stylistic Model of Satirical Humer.Amsterdam:John

Benjamins Publishing Co.

Tondl, L. (2006). Problémy Semantiky. Praha

(UK):Karolinum.

Tymoczko, M. (1985). “How Distinct are Formal and

Dynamic Equivalence?”, in Hermans, T. (ed). The

Manipulation of Literature: Studies in Literary

Translation. London: Croom Helm Ltd, pp: 63-86.

Tóth , À.(2010). “On Lexical Ambiguity”. In In Kehoe,J.

Op.Cit.,pp: 8 – 17.

Van den Broeck, R. (1978). “The Concept of Equivalent in

Translation”, in Holms, J., Lambert, J., and Van den

Broeck, R. (eds). Literature and Translation.

Belgium: Leuven, Acco, pp: 29-47.

Van Dijk, T.A. (1972). “Foundation for Typologies of

Texts”. Semiotica, 6: 297-323.

Vinay, J. P. and Darbelnet, J. (1958). A Methodology for

Translation. (J. C. Sager & M. J. Hamel, trans). In

L.Venuti (ed), The Translation Studies Reader (pp. 84

– 93). London and New York: Routledge.

Waard, J. and Nida, E. (1986). From One Language to

Another: Functional Equivalence in Bible

Translating. New York: Thomas Nelson, Camden.

Al- Fatih Journal . No. 54 July 2013 Dr. Hamid Hussein AL-hajjaj

Mayyadah Nazar Ali

-47-

Zgusta, L. (1971). Manual of Lexicography. Czechoslovak:

Academia.

Arabic References:

The Glorious Quran

?al - Buturi:, W. 9. (1972). Diwa:n ?al - Buturi:, 5

vols. (edited by) assan Ka:mil ?al -

ayraffi:. Cairo: Da:r ?al – Ma9a:rif.

?al – Ja:rim, A. and ?ami:n, M. (1999). ?al – Bala:ghah

?al – Wa:iah (?ash - Shar). Cairo: Da:r

?al – Ma9a:rif.

?al – Jawhari:, ?. . (1956). ?a - ai:: Ta:j ?al –

Lughah wa ai: ?al – 9arabiyyah. Vol. 6.

Beirut: Da:r ?al – 9ilm Lilmala:i:n.

?al - amawi:, ?. Ḥ. (2004). Khiza:nat ?al - ?adab wa

g̣ha:yat ?al - ?arab. Beirut: Da:r wa Maktabat

?al – Hila:l.

?al - Ḥulli:, Ṣ ?. (1992). Shuru: ?al – Ka:fiyyah ?al –

Badi:9iyyah fi: 9ulu:m ?al – Balaghah wa

Maa:sin ?al – Badi:9. (edited by) Nasi:b

Nashsha:wi:. Beirut: Da:r a:dir.

?ibn ?abi: Rabi:9ah , 9. (1935). Di:wa:n 9umar bin ?abi:

Rabi:9ah. 3 vols. (edited by) Jabra:?i:l Jabbu:r.

Beirut: Da:r ?al – 9ilm Lilmala:i:n.

?az – Zabi:di:, M. M. (1965). Ta:j ?al – 9aru:s. vol. 1.

Kuwait: Maba9at ?al - uku:mah.

?ibn Sana:? ?al-Mulk, H. J. (1958). Diwa:n ?ibn Sana:?

?al – Mulk. ayddar ?a:ba:d ?al – Dikin:

Da:?irat ?al – Ma9a:rif ?al – Hindiyyah.

?a - Ṣa9i:di:, ?. M. (no date). Bug̣hyyat ?al - ?ia:

Litalkhi: ?al – Mifta:ḥ fi: 9ulu:m ?al –

Bala:g̣hah. Vol. 4. Cairo: ?al - Maṭ ba9ah ?an –

Numu:thajjiyyah.

?a - Ṣafadi:, Ṣ. ?. (1979). Fa ?al – Khita:m 9an ?at –

Tawriyyah wal - ?i

Al- Fatih Journal . No. 54 July 2013 Dr. Hamid Hussein AL-hajjaj

Mayyadah Nazar Ali

-48-

Muḥ ammadi: abdul 9azi:z ?al - ina:wi:. Cairo:

?al – Maktabah ?al - ?azhariyyah liltura:th.

aba:nah, B. (1977). Mu9jam ?al-Balaghah ?al9arabiyyah. 2 vols. Libya: Manshu:ra:t Ja:mi9at

ara:blis.

?al – 9a:bid, A.; 9abdu: .D.; 9umar, A.M.; ?aṭ - u9ma, .

J.; ?al- Jayla:ni: ,Ḥ. Y. and Mar9ashli:,N. (1988).

?al – Mu9jam ?al – 9arabi: ?al - ?asa:si:. Paris:

Larousse.

ati:q, 9. 9. (1971). 9ilm ?al – Badi:9. Beirut: Da:r ?an -

Nahah ?al – 9arabiyyah liliba:9ah wan –

Nashr.

?al-Qazwi:ni:, J. M. (1904). ?at-Talkhi:s fi: 9ulu:m ?alBala:ghah. (edited by) 9abd ?ar-Raḥma:n ?alBarqu:qi:. Beirut: da:r ?al-kita:b ?al-9arabi:.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ) .1998). ?al - ?i:ḍ a:ḥ fi: 9ulu:m ?al

– Bala:g̣hah. Beirut: Da:r ?ihya:? ?al-9ulu:m.

?ibn Mandhu:r, J. M. M. (no date). Lisa:n ?al – 9arab.

Vol. 6. Cairo: Da:r ?al – Ma9a:rif.

?al - Miri:, ?. (1963). Tari:r ?at - Tabi:r fi:

ina:9at ?ash – Shi9r wan – Nathr wa Baya:n

?i9ja:z ?al – Qur?a:n. (edited by) afni:

Muammad Sharaf. Cairo: Lajnat ?iya:? ?at –

Tura:th ?a

الملفات الإضافية

منشور

2023-08-08

كيفية الاقتباس

[1]
حامد حسين الحجاج و ميادة نزار علي, "التورية في البلاغة العربية الكلاسيكية مع الإشارة إلى الترجمة", jfath, م 17, عدد 2, ص 1–48, 2023.