التورية في البلاغة العربية الكلاسيكية مع الإشارة إلى الترجمة
DOI:
https://doi.org/10.23813/FA/2013/17/2/01الملخص
الخلاصة :
یُعد ھذا البحث محاولة لاستكشاف طبیعة موضوع التوریة و الدور الذي
تلعبھ في البلاغة العربیة. فإذا ما نظرنا الیھا باعتبارھا وسیلة بلاغیة ، فإن التوریة
تجعل النصوص العربیة (قرآنیة و شعریة وتعابیر فصیحة اخرى) اكثر حیویة و
إشراقا وتجعل من محتواھا اكثر غنىً بالقیم الدلالیة المعبرة. لقد تم تناول موضوع
الاختلافات البلاغیة بین اللغة العربیة و اللغة الانجلیزیة في النظر الى التوریة حیث
نتج عن ذلك استبعاد الجناس خارج دائرة التوریة العربیة وذلك باعتباره لوناً بلاغیاً
بدیعیاً ذي صبغةٍ صوتیةٍ وظیفیة معتمداً كنوعٍ من التوریة في البلاغة الغربیة بشكلٍ
عام. یُنظر الى التوریة في البلاغة العربیة على أنھا عملیة تحدث في المستوى
المعجمي حیث تُستخدم المفردة ذات المعاني المتعددة بطریقةٍ لاتخلو من الخداع أو
اللبس أو الإیھام أو الإبھام لخلقِ نوع من الاضطراب المتعَمَّد في ھذه المعاني.
التوریة العربیة وبكل انواعھا وبخاصةٍ تلك المستخدمة في النصوص القرآنیة و
النصوص الشعریة تمثلُ عائقاً امام الترجمة الى اللغة الانجلیزیة لكون غالبیتھا ذات
خصوصیة ثقافیةٍ عربیةٍ اسلامیة . كذلك تم في ھذا البحث اقتراح اجراءات و تقنیات
اساسیة و مھمة من اجل استخدامھا في ترجمة التوریة العربیة الى اللغة الانجلیزیة.
المراجع
References:
Ali, A.Y. (1937). The Meaning of the Glorious Quran. 2
Vols.Cairo: Dār ?al-Kitāb ?al-Misrī Press.
Bassnett-McGuire, S. (1980). Translation Studies. London:
Methuen and Co.Ltd.
Böhmerová, A. (2010). “Lexical Ambiguity as a Linguistic
and Lexicographical Phenomenon in English”. In
Kehoe, J. Ambiguity: Conference Proceedings.
Ružomberok: Verbum. pp:27 – 33.
Brislin, R. (1976). “Introduction”, in Brislin, R.(ed).
Translation, Application and Research. New
York: R. Gardener Press, Inc., pp: 1-45.
Brower, R. (1974). Mirror on Mirror. Cambridge Mass.:
Harvard University Press.
Bucaria,C. (2004). “Lexical and Syntactic Ambiguity as a
Source of Humor: the Case of News Paper
Headlines”. Humor 17(3)pp:279 -309.
Casagrande, J. (1954). “The Ends of Translation”.
International Journal of American Linguistics,
: 335-340.
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation.
Oxford: Oxford University Press.
Corbett, E.P. (1966). Classical Rhetoric for the Modern
Student. Oxford: Oxford University Press.
Cruse, D.A . ( 2000). Meaning in Language.Oxford:Oxford
University
Press.
Dunbar,G.(2001). “Towards a cognitive analysis of
polysemy,ambiguity and vagueness”.Cognitive
Linguistics.12(1).pp:1 – 14.
Al- Fatih Journal . No. 54 July 2013 Dr. Hamid Hussein AL-hajjaj
Mayyadah Nazar Ali
-45-
Evans, B. and Evans, C. (1957). A Dictionary of
Contemporary American Usage. New York:
Random House.
Hanks, P. (1979). Collins English Dictionary.
London: Collins.
Hartmann, R.R. and Stork, F.C. (1972). Dictionary of
Language and Linguistics. London: Applied
Sciences Publishers.
Hatim, B. and Mason, I. (1990). Discourse and the
Translator. London: Longman.
Jackobson, R. (1992). “On Linguistic Aspects of
Translation”, in Schulte, R. and Biguenet, J.
(eds). Theories of Translation: An Anthology of
Essays from Dryden to Derrida. Chicago:
Chicago University Press, pp: 144-151.
Kachru, Y. (1982). “Towards Defining the Notion
‘Equivalence’ in Contrastive Analysis”. TESL,
: 82-98.
Komissarov, V. (1985). “The Practical Value of Translation
Theory”. Babel, 13 (4):208-220.
Leech, G. (1969). A Linguistic Guide to English Poetry.
London: Longman.
Manser, M.H. and Turton, N. D. (1987). The Penguin
Wordmaster Dictionary. New York: Penguin.
Newmark,P. (1982). Approaches to Translation.Oxford:
Pergamon Press Ltd.
---------------- (1988). A Textbook to Translation. New York:
Prentice Hall.
Nida, E.A.(1964).Towards a Science of
Translation.Leiden:E.J.Brill.
Nida, E.A. and Taber, C.R. (1969). The Theory and Practice
of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Al- Fatih Journal . No. 54 July 2013 Dr. Hamid Hussein AL-hajjaj
Mayyadah Nazar Ali
-46-
Partington, A. S. (2009). “A Linguistic account of wordplay:
the lexical grammar of punning”. Journal of
pragmatics: 41: 1794 – 1809.
Sageder,D. (2010). “ Ambiguity in Business Language –
Communication Barrier or Effective Tool?”. In
Kehoe,J.Op.Cit.,pp: 56 – 58.
Savory, T. (1968). The Art of Translation. London: Jonthan
Cope Ltd.
Simpson,P.(2003).On the Discourse of Satire:Towards a
Stylistic Model of Satirical Humer.Amsterdam:John
Benjamins Publishing Co.
Tondl, L. (2006). Problémy Semantiky. Praha
(UK):Karolinum.
Tymoczko, M. (1985). “How Distinct are Formal and
Dynamic Equivalence?”, in Hermans, T. (ed). The
Manipulation of Literature: Studies in Literary
Translation. London: Croom Helm Ltd, pp: 63-86.
Tóth , À.(2010). “On Lexical Ambiguity”. In In Kehoe,J.
Op.Cit.,pp: 8 – 17.
Van den Broeck, R. (1978). “The Concept of Equivalent in
Translation”, in Holms, J., Lambert, J., and Van den
Broeck, R. (eds). Literature and Translation.
Belgium: Leuven, Acco, pp: 29-47.
Van Dijk, T.A. (1972). “Foundation for Typologies of
Texts”. Semiotica, 6: 297-323.
Vinay, J. P. and Darbelnet, J. (1958). A Methodology for
Translation. (J. C. Sager & M. J. Hamel, trans). In
L.Venuti (ed), The Translation Studies Reader (pp. 84
– 93). London and New York: Routledge.
Waard, J. and Nida, E. (1986). From One Language to
Another: Functional Equivalence in Bible
Translating. New York: Thomas Nelson, Camden.
Al- Fatih Journal . No. 54 July 2013 Dr. Hamid Hussein AL-hajjaj
Mayyadah Nazar Ali
-47-
Zgusta, L. (1971). Manual of Lexicography. Czechoslovak:
Academia.
Arabic References:
The Glorious Quran
?al - Buturi:, W. 9. (1972). Diwa:n ?al - Buturi:, 5
vols. (edited by) assan Ka:mil ?al -
ayraffi:. Cairo: Da:r ?al – Ma9a:rif.
?al – Ja:rim, A. and ?ami:n, M. (1999). ?al – Bala:ghah
?al – Wa:iah (?ash - Shar). Cairo: Da:r
?al – Ma9a:rif.
?al – Jawhari:, ?. . (1956). ?a - ai:: Ta:j ?al –
Lughah wa ai: ?al – 9arabiyyah. Vol. 6.
Beirut: Da:r ?al – 9ilm Lilmala:i:n.
?al - amawi:, ?. Ḥ. (2004). Khiza:nat ?al - ?adab wa
g̣ha:yat ?al - ?arab. Beirut: Da:r wa Maktabat
?al – Hila:l.
?al - Ḥulli:, Ṣ ?. (1992). Shuru: ?al – Ka:fiyyah ?al –
Badi:9iyyah fi: 9ulu:m ?al – Balaghah wa
Maa:sin ?al – Badi:9. (edited by) Nasi:b
Nashsha:wi:. Beirut: Da:r a:dir.
?ibn ?abi: Rabi:9ah , 9. (1935). Di:wa:n 9umar bin ?abi:
Rabi:9ah. 3 vols. (edited by) Jabra:?i:l Jabbu:r.
Beirut: Da:r ?al – 9ilm Lilmala:i:n.
?az – Zabi:di:, M. M. (1965). Ta:j ?al – 9aru:s. vol. 1.
Kuwait: Maba9at ?al - uku:mah.
?ibn Sana:? ?al-Mulk, H. J. (1958). Diwa:n ?ibn Sana:?
?al – Mulk. ayddar ?a:ba:d ?al – Dikin:
Da:?irat ?al – Ma9a:rif ?al – Hindiyyah.
?a - Ṣa9i:di:, ?. M. (no date). Bug̣hyyat ?al - ?ia:
Litalkhi: ?al – Mifta:ḥ fi: 9ulu:m ?al –
Bala:g̣hah. Vol. 4. Cairo: ?al - Maṭ ba9ah ?an –
Numu:thajjiyyah.
?a - Ṣafadi:, Ṣ. ?. (1979). Fa ?al – Khita:m 9an ?at –
Tawriyyah wal - ?i
Al- Fatih Journal . No. 54 July 2013 Dr. Hamid Hussein AL-hajjaj
Mayyadah Nazar Ali
-48-
Muḥ ammadi: abdul 9azi:z ?al - ina:wi:. Cairo:
?al – Maktabah ?al - ?azhariyyah liltura:th.
aba:nah, B. (1977). Mu9jam ?al-Balaghah ?al9arabiyyah. 2 vols. Libya: Manshu:ra:t Ja:mi9at
ara:blis.
?al – 9a:bid, A.; 9abdu: .D.; 9umar, A.M.; ?aṭ - u9ma, .
J.; ?al- Jayla:ni: ,Ḥ. Y. and Mar9ashli:,N. (1988).
?al – Mu9jam ?al – 9arabi: ?al - ?asa:si:. Paris:
Larousse.
ati:q, 9. 9. (1971). 9ilm ?al – Badi:9. Beirut: Da:r ?an -
Nahah ?al – 9arabiyyah liliba:9ah wan –
Nashr.
?al-Qazwi:ni:, J. M. (1904). ?at-Talkhi:s fi: 9ulu:m ?alBala:ghah. (edited by) 9abd ?ar-Raḥma:n ?alBarqu:qi:. Beirut: da:r ?al-kita:b ?al-9arabi:.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ) .1998). ?al - ?i:ḍ a:ḥ fi: 9ulu:m ?al
– Bala:g̣hah. Beirut: Da:r ?ihya:? ?al-9ulu:m.
?ibn Mandhu:r, J. M. M. (no date). Lisa:n ?al – 9arab.
Vol. 6. Cairo: Da:r ?al – Ma9a:rif.
?al - Miri:, ?. (1963). Tari:r ?at - Tabi:r fi:
ina:9at ?ash – Shi9r wan – Nathr wa Baya:n
?i9ja:z ?al – Qur?a:n. (edited by) afni:
Muammad Sharaf. Cairo: Lajnat ?iya:? ?at –
Tura:th ?a
الملفات الإضافية
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2023 Dr. Hamid Hussein AL-Hajjaj، Mayyadah Nazar Ali

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.